Modificarea vizează doar un fragment, mai precis "nu ne duce pe noi în ispită", care va deveni "nu ne abandona/ nu ne lăsa să cădem în ispită".
Noua versiune a cărţii conţine modificări şi pentru alte rugăciuni şi trebuie aprobată de Vatican
Această decizie se discuta și în 2017 când, la acel moment, scriitorul Dan Ciachiar, într-o declarație pentru DC News, a comentat subiectul.
"Este o nuanță, pentru că nu ne duce Dumnezeu în ispită. Sunt discuții și asupra versiunii românești, pentru că nu ne poate ispiti Dumnezeu. E pentru precizie și cred că e binevenit lucrul acesta pentru o înțelegere mai apropiată. Sunt șapte rugăciuni scurte care alcătuiesc "Tatăl Nostru": Sfințească-se numele Tău/ Vie împărățita Ta/ Facă-se voia Ta/Precum în cer așa și pe Pământ. Și aici e "Să vină împărăția Ta", pentru că unii cred că înseamnă că este vie. Pâinea noastră cea de toate zilele/ Dă-ne-o nouă astăzi/ Și ne iartă nouă greșelile noastre/ Precum și noi iertăm greșiților noștri/ Și nu ne duce pe noi în ispită/ Și ne izbăvește de cel rău. La noi aici unii spun "cel viclean", dar viclenia este parte din răutate, întregul e răutate. E o problemă care s-a discutat și la noi. Ideea este "nu ne lăsa să ne ducem in ispită". Nu alterează cu nimic, ci precizează.", spunea publicistul Dan Ciachir într-o declarație pentru DC News. Citiți continuarea aici.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News